Me cuentas que para celebrar
el equinoccio primaveral
sembraste árboles de fruta
alrededor de tu fuente —
granada, zapote, guayaba.
higo, limón, chirimoya.
Como un jardín del paraíso árabe,
dices (aunque la mitad
de los árboles son americanos.)
Y para acabarla de moler,
para atrás, dices, una datura.

Es justo que en un jardín paradisíaco
siquiera un fruto venenoso
guarde la puerta trasera que sus flores
intoxiquen con su perfume la noche.

You tell me that to celebrate
the Spring equinox
you planted fruit trees
around your fountain —
pomegranate, zapote, guava,
fig, lemon, chirimoya.
Like a garden of the Arab paradise,
you say (even though half
the trees are American.)
& to top it all off,
for back, you say, a datura.

It is just that in a paradisiacal garden
at least one poisonous fruit
guard its rear gate, that its flowers
may with their perfume intoxicate the night.



Rafael Jesús González

Nació en el ambiente bicultural, bilingüe de El Paso, Tejas/Juárez, Chihuahua y asistió a la Universidad de Tejas El Paso, la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad de Oregon. Profesor de escritura creativa y literatura, ha enseñado en la Universidad de Oregon, el Colegio Estatal Occidental de Colorado, la Universidad Estatal Central de Washington, la Universidad de Tejas El Paso, y el Colegio Laney, Oakland donde fundó el departamento de Estudios Mexicanos y Latino-Americanos.

Born in the bicultural, bilingual setting of El Paso, Texas/Juárez, Chihuahua, attended the University of Texas El Paso, Universidad Nacional Autónoma de México, & the University of Oregon. Professor Emeritus of Creative Writing & Literature, taught at the University of Oregon, Western State College of Colorado, Central Washington State University, the University of Texas El Paso, and Laney College, Oakland where he founded the Mexican and Latin American Studies Department.



| Write to the Author | Archives