Moon, moon

Moon, moon —
pot of white hyacinths,
godmother of the night,
the coyotes sing to you,
the seas make you curtsies.

Luna, luna

Luna, luna —
maceta de jacintos blancos,
madrina de la noche,
los coyotes te cantan,
los mares te hacen caravanas.

Note

Thanks for retrieving my notebook,
the poem you wrote in it
torn out —
         I think of you baring
         your belly to the full moon —
an instant it was —
                              a flash —
I do not know
         if for fear of the moon
or of my kissing you on the navel —
         it doesn’t matter,
                                   does it;
it’s all the same
                        anyway.

Recado

Gracias por recuperar mi cuaderno,
el verso que escribiste
roto de él —
         pienso en ti descubriéndote
         la barriga a la luna llena —
fue un instante —
                            un destello —
no sé
         si por temor a la luna
o de mí besarte el ombligo —
         no importa
                           en verdad;
es todo lo mismo
                          de todos modos.

Full Moon Playing Didgeridoo

The moon, cheeks puffed,
plays the invisible
dream-time didgeridoo
of the night.

Luna plena tocando dicheridú

La luna, mejías infladas
toca el invisible
dicheridú del ensueño
que es la noche.

Full Sower Moon

The moon sows
in the shadows
seeds of silver & nacre
to grow flowers of light
& fruit round & clear
strongly tasting of hope.

Luna plena sembradora

La luna siembra
en las sombras
semillas de plata y nácar
para crecer flores de luz
y fruta redonda y clara
con fuerte sabor a esperanza.

Full Moon, Drop of Quicksilver

Great, the gift of the god
         tears away
a piece of the heart —
         it is well worth the joy,
                  but its brevity hurts,
changes the color of the days,
& the full moon
rolling through the night
is a great drop of quicksilver.

Luna plena, gota de azoque

Grande, el don del dios
            arranca
un trozo del corazón —
           bien vale el goce
                       pero, breve, lastima,
cambia el color de los días
y la luna plena
rodando en la noche
es una grandísima gota de azogue.

To the Full Moon

The full moon drowns
in my glass of brandy;
petals of blue rose
in the amber
of remembrance.

I contemplate it
& swallow it in a gulp.

A la luna plena

La luna plena se ahoga
en mi vaso de aguardiente;
pétalos de rosa azul
en el ámbar
del recuerdo.

La contemplo
y me la trago de golpe.

Harvest Moon

This harvest moon
what was sown
         (wittingly or unwittingly)
                              has ripened —
the wheat & the tares,
the holy corn & the unnatural corn.

It is gathered
       and the sorting must be done.

May the moon’s light
give us the clarity
         to sift wisely,
                 to glean with care.

Luna de la cosecha

Esta luna de la cosecha
lo que fue sembrado
         (a sabiendas o no)
                              ha madurado —
el trigo y la hierba mala,
el maíz sagrado y el maíz innatural.

Se ha recogido;
         se tendrá que escoger.

Que la luz de la luna
nos dé la claridad
         para cerner sabiamente,
                para espigar con cuidado.

Full Moon in Berkeley

Looking at the full moon
with a glass of amontillado,
hearing your voice
from New Orleans,
I remember Seville.

So round is the moon
so round is the earth
so round is time
that everything
meets itself.

Luna llena en Berkeley

Mirando la luna llena
con copa de amontillado.
escuchando tu voz
desde Nueva Orleáns,
recuerdo a Sevilla.

Es tan redonda la luna
es tan redonda la tierra
es tan redondo el tiempo
que todo a si mismo
se encuentra.

Sometimes When the Moon

Sometimes
when the moon is full
we remember
that sea water
runs in our veins
& feel the pull of the tides.

Today thousands of people
took to the streets
        for peace —
the tides apparent
in our faces,
        our voice.

A veces cuando la luna

A veces
cuando la luna está llena
recordamos
que el agua del mar
corre en nuestras venas
y sentimos el jalar de la marea.

Hoy miles de personas
tomamos a la calle
        por la paz —
la marea aparente
en nuestros rostros,
        nuestra voz.

Full Moon in Bitter Times

In these times
the dreams are not sweet
that the moon,
queen of the night, brings.
It is cold, the comfort she brings
to the tormented Earth,
her cold beauty
a reproach
to our nightmares.

Though she judges not,
perhaps some day
we will be worthy
of the moon.

Luna plena en tiempos amargos

En estos tiempos
no son dulces los sueños
que trae la luna plena
reina de la noche.
Es frío el consuelo que trae
a la tierra atormentada,
su belleza fría
un reproche
a nuestras pesadillas.

Aunque no juzgue
tal vez algún día
seremos dignos
de la luna.

From China the Moon

From China
where at each corner
I ran the risk
of losing my heart,
the big porcelain moon
followed me home.

De la China la luna

De la China
donde en cada esquina
corría peligro
de perder el corazón
me siguió a casa
la gran luna de porcelana.

Song of the Full Moon

As in a summer night
walking the ancient streets
of a city in ruins
is heard a little bird
let its lonely song
tree by tree, alley by alley
until it is lost in the distance,
the full moon sings to me.
Its song, brilliant, lovely & sad
tells of what was,
          attests to what is,
                  promises what is to be.

Attentive always, I listen
       to the song of the full moon.

Canto de la luna plena

Como en una noche veraniega
caminando por las antiguas calles
de una ciudad en ruinas
se oye un pajarito
soltar su canto solitario
árbol por árbol, callejón por callejón
hasta perderse en la distancia,
me canta la luna plena.
Su canto brillante, lindo y triste
cuenta de lo que fue,
          atesta a lo que es,
                   promete lo que será.

Atento siempre escucho
       el canto de la luna plena.


Rafael Jesús González:

Born in the bicultural/bilingual setting of El Paso, Texas/Juárez, Chihuahua, attended the University of Texas El Paso, Universidad Nacional Autónoma de México, & the University of Oregon. Professor Emeritus of Creative Writing & Literature, taught at the University of Oregon, Western State College of Colorado, Central Washington State University, the University of Texas El Paso, and Laney College, Oakland where he founded the Mexican and Latin American Studies Department.

Nació en el ambiente bicultural/bilingüe de El Paso, Tejas/Juárez, Chihuahua y asistió a la Universidad de Tejas El Paso, la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad de Oregon. Profesor de escritura creativa y literatura, ha enseñado en la Universidad de Oregon, el Colegio Estatal Occidental de Colorado, la Universidad Estatal Central de Washington, la Universidad de Tejas El Paso, y el Colegio Laney, Oakland donde fundó el departamento de Estudios Mexicanos y Latino-Americanos.


| Write to the Author | Archives |