|
|
Year of the Rat
The rat accompanies the Lord
Remover of Obstacles.
He will need her
to gnaw the way
through the obstructions
of greed & of fear
without & within.
|
Año de la rata
La rata acompaña al Señor
Derribador de Obstáculos.
La necesitará
para roer el camino
tras las obstrucciones
de la codicia y el temor
de fuera y de adentro.
|
|
|
Year of the Ox
Patiently, the ox
plods towards where
the bend of the road will lead.
Hoof carefully placed before hoof,
head low, horns toward the ground,
he counts the pebbles & stones,
the goal finally looming large
before his broad nose.
|
Año del buey
Pacientemente, el buey
camina hacia donde
la curva del camino dará.
Pesuña plantada con cuidado ante pesuña,
cabeza baja, cuernos hacia el suelo,
cuenta las guijas y las piedras,
al fin la meta vislumbrándose grande
ante su hocico ancho.
|
|
|
Year of the Tiger
The tiger, holy
to the Lord of Dissolution,
having learned what he knows,
impatient of his teachers,
challenger of dragons,
snarling and raging
roams the forests,
the image
of light behind bars.
|
Año del tigre
El tigre, sagrado
al Señor de la Disolución,
habiendo aprendido lo que sabe,
impaciente de sus maestros,
desafiador de dragones,
gruñendo y furioso
vaga por los bosques,
la imagen
de la luz tras rejas
|
|
|
Year of the Rabbit
Let us follow the hare & knowing
that even if the meek may notx
inherit the earth
let us confront the arrogant
& the rapacious
with the gentle firmness
of fierce compassion.
|
Año del conejo
Sigamos al conejo y sabiendo
que aunque los mansos
no hereden la tierra,
confrontemos a los arrogantes
y a los rapaces
con la gentil firmeza
de una compasión feroz.
|
|
|
Year of the Dragon
The robes of the sun
are embroidered with sky dragons;
with water dragons those of the moon.
Each grasps a fire-pearl,
a heart in its claws
for even good fortune is fierce
& must be welcomed with courage.
|
Año del dragón
El manto del sol
está bordado con dragones celestes,
con dragones marinos el de la luna.
Cada uno ase una perla de fuego,
un corazón, en las garras
porque aun la buena fortuna es feroz
y con valor debe ser bienvenida.
|
|
|
Year of the Serpent
The dragon once possessed
of the fire-pearl
sheds its wings,
casts off its claws
& now serpent
hugs close to the earth,
healer, counselor to the wise.
|
Año de la serpiente
El dragón un vez poseído
de la perla de fuego
se deshace de la alas,
desecha las garras,
y ahora serpiente
se aferra a la tierra,
sanadora, consejera a los sabios.
|
|
|
Year of the Horse
In a bold bolt,
iron-shod for the charge
hoof-sparks flying,
the horse,
courage its grace,
turns toward new pastures.
|
Año del caballo
En fuga brava,
herrado para el ataque,
pesuñas chispeando,
el caballo,
su gracia el valor
se dirige hacia nuevos campos.
|
|
|
Year of the Goat
The year of the goat, they say,
is one of promise,
but be wary, they say,
stand fast:
a promise easy in the making
often is hard in the keeping.
Hold fast & unsullied your ground;
listen & steady the heart.
|
Año del chivo
El año del chivo, se dice,
es uno de promesa,
pero sé cauteloso, dicen,
mantente firme:
una promesa fácil de hacerse;
muchas veces es difícil cumplirse.
Mantiene fijo e inmaculado tu campo;
escucha y afirma el corazón.
|
|
|
Year of the Monkey
The monkey, careful in his quickness,
swings from branch to branch,
chatters as he must
or quietly sits
measuring the perilous distance
between his desire
& the fruit's sweet heart.
|
Año del mono
El mono cuidadoso en su rapidez,
se columpia de rama a rama,
parlotea como necesite
o se sienta quieto
midiendo la peligrosa distancia
entre su deseo
y el corazón dulce del fruto.
|
|
|
Year of the Rooster
Easy in his rightness, the cock
raises his head, red comb erect,
flexes his wings
& cries in a new morning.
|
Año del gallo
Cómodo en su rectitud, el gallo
alza la cabeza, cresta roja erguida,
encorva las alas
y canta al amanecer.
|
|
|
Year of the Dog
Vigilant, loyal, the dog,
a feather in its snout,
mindful, alert,
patiently sits
at the door of tomorrow.
|
Año del perro
Vigilante, fiel, el perro,
una pluma en el hocico,
atento, alerta,
pacientemente se sienta
a la puerta de mañana.
|
|
|
Year of the Pig
Let us be boars
that with a toss of the head,
a curve of the tusk,
a wriggle of our curly tails,
we may prick the windbags
of the greedy, self-righteously smug.
|
Año del cerdo
Seamos jabalís
que con un sacudir de la cabeza,
una curva del colmillo,
un menear de nuestras colitas onduladas
puncemos las bolas de aire
de los avaros, beatones presumidos.
|